Handelingen 16:20

SVEn als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.
Steph και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Trans.

kai prosagagontes autous tois stratēgois eipon outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi yparchontes


Alex και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
ASVand when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
BEAnd when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
Byz και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Darbyand having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
ELB05Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
LSGIls les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
Peshܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀
Schführten sie den Hauptleuten zu und sprachen: Diese Männer, die Juden sind, verwirren unsere Stadt
WebAnd brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Weym Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen