Alex | και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
|
ASV | and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
BE | And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
|
Byz | και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
|
Darby | and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
|
ELB05 | Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
|
LSG | Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
|
Pesh | ܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀
|
Sch | führten sie den Hauptleuten zu und sprachen: Diese Männer, die Juden sind, verwirren unsere Stadt
|
Web | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Weym | Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city.
|